<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>United Israel &#187; BibleTranslation</title>
	<atom:link href="http://unitedisrael.org/blog/category/bibletranslation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://unitedisrael.org/blog</link>
	<description>The United Israel Blog is authored by various individuals who share the vision of the ancient Hebrew faith. It covers a wide range of topics and is updated regularly. The views of the authors are their own.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 04:43:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>English Translations of the Bible: Which are the Best?</title>
		<link>http://unitedisrael.org/blog/2011/12/27/english-translations-of-the-bible-which-are-the-best/</link>
		<comments>http://unitedisrael.org/blog/2011/12/27/english-translations-of-the-bible-which-are-the-best/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2011 17:10:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JDT</dc:creator>
				<category><![CDATA[BibleTranslation]]></category>
		<category><![CDATA[Book & Media Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unitedisrael.org/blog/?p=633</guid>
		<description><![CDATA[Many have  deliberated and discussed the various English Bible translations and which is best in terms of accuracy. Of course they divide themselves quickly into two categories: Jewish and Christian, meaning translations of the Tanakh and translations of the entire standard English Bible including the New Testament. Then there are the various full academic study [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-634" href="http://unitedisrael.org/blog/2011/12/27/english-translations-of-the-bible-which-are-the-best/bibles/"><img class="alignleft size-full wp-image-634" title="Bibles" src="http://unitedisrael.org/blog/wp-content/uploads/2011/12/Bibles.jpg" alt="" width="212" height="238" /></a>Many have  deliberated and discussed the various English Bible translations and which is best in terms of accuracy. Of course they divide themselves quickly into two categories: Jewish and Christian, meaning translations of the Tanakh and translations of the entire standard English Bible including the New Testament. Then there are the various full academic study Bibles such as the Oxford Annotated or Harper Collins Study Bible that include the Apocrypha, which is quite useful to have. Both of those have scholarly notes and are based on the New Revised Standard Version (NRSV)</p>
<p>In terms of standard English Bibles I prefer the Revised Standard Version (RSV) over the NRSV. The problem is that it is hard to get these days since the NRSV has taken over with most publishers.  You can still get the RSV Oxford Annotated edition with the Apocrypha, still in print, and I would suggest it as a basic resource for the &#8220;entire&#8221; Bible with notes (plus wonderful Oxford maps)&#8211;but be careful here not to confuse it with the newer one that is the NRSV. This is the correct one on Amazon <a href="http://www.amazon.com/Annotated-Apocrypha-Standard-Expanded-Hardcover/dp/0195283481/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;qid=1324993396&amp;sr=8-1" target="_blank">here</a>.<br />
The Revised Standard Version represents many advances over the King James and American Standard Version tradition. The problem with it is that in many places it incorporates conjectural readings, emendations, and alternative textual traditions like the Septuagint. These are indicated in the footnotes, but one just has to be aware one is not always dealing with just the standard Masoretic text.</p>
<p>The English Standard Version (ESV) attempts to keep all the virtues of the RSV in terms of scholarship and academic integrity, while removing this objection and relying wholly and solely on the Masoretic traditional Hebrew text. It has swept the evangelical Christian market and also attracted the attention of many scholars, on its way to replacing the popular New International Version (NIV) that had once held that market. It comes in many editions but the standard textual edition is reasonable in price and you can get it with the apocrypha on Amazon <a href="http://www.amazon.com/English-Standard-Version-Bible-Apocrypha/dp/0195289102/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;qid=1324993984&amp;sr=8-1" target="_blank">here</a>.</p>
<p>I would recommend either one or both of these as a basic translation of the Hebrew Bible, the Apocrypha, and the New Testament for general reading and reference, and whether one has much interest in the N.T. or not, it is clearly an important part of our culture and from an academic and historical point of view both the N.T. and the Apocrypha are needed for general Biblical studies.</p>
<p>The problem with both the RSV and the ESV is that they still are not as literal and careful with the Hebrew as I would want but on the whole the ESV makes a fair attempt.</p>
<p>In terms of English Bibles though I still favor heavily the 1901 American Standard Version (not to be confused with the New American Standard Version that also can be good), both for its accuracy and literalness as well as its unprecedented use of the Divine Name Jehovah, which few standard translations have ever done. It is basically &#8220;out of print&#8221; but you can find editions if you want a hard copy. It is easily available in electronic formats, both free on the web and for various devices.  I have the ASV on my iPad and computer and often use it as an English parallel to the Hebrew. I find it to be quite accurate, and an advance over the KJV.</p>
<p>In terms of Jewish translations of the Tanakh the choices are much more limited. There are four main ones I would note:</p>
<p>1. The 1985 Jewish Publication Society Tanakh: The Holy Scriptures. This one is the most widely available and would be somewhat equivalent to the RSV in terms of its academic approach to the text. However, it does, for the most part, stay with the original Masoretic Hebrew rather than bringing in alternative readings. Its drawback is that it can be very loose with the text and put meanings into the English that are clearly more interpretations, thus closing off to the average reader the more literal or original meaning.</p>
<p>2. The older 1917 Jewish Publication Society Tanakh is now, alas, out of print but it was heavily modeled on the ASV but without, of course, using the Divine Name, but choosing &#8220;LORD&#8221; for YHVH as most English translations have done. This is the Bible that David Horowitz used all his life and Ralph Buntyn has David&#8217;s personal leather bound copy. I have one of my own that I bought years ago, back in the 1970s. If you check the used bookstores you can find a copy. You can also get an e-book version for $.99 on Amazon <a href="http://www.amazon.com/Tanakh-Publication-Society-Translation-ebook/dp/B0052Z88RU/ref=sr_1_2?ie=UTF8&amp;qid=1325005617&amp;sr=8-2" target="_blank">here</a> that will download to the Kindle app on any device! There are also numerous web sites that have this 1917 JPS Tanakh on-line. I do recommend it and if I had a parallel version of the Hebrew Bible with this 1917 translation I would consider it the best of all worlds in terms of the Hebrew Bible.</p>
<p>3. The Koren &#8220;Jerusalem Bible,&#8221; produced in Israel with the traditional Hebrew text and a fairly literal English translation by Harold Fish on facing pages. You can get it at many bookstores but most easily via Amazon <a href="http://www.amazon.com/Koren-Jerusalem-Bible-English-Scriptures/dp/9653010557/ref=sr_1_cc_3?s=digital-text&amp;ie=UTF8&amp;qid=1324998084&amp;sr=1-3-catcorr" target="_blank">here</a>.  Two disadvantages are the print is small and the binding is not of the highest quality. I have used and worn out about three of these but over the years switched to a Hebrew Bible with no English.</p>
<p>4. The 1996 Stone Edition of the Tanakh. Even though this one is quite popular I find the translation far far from accurate and literal and just as the Christian translations of the Bible have a strong theological slant in many places this translation of the Tanakh has a decidedly Jewish slant that gets in the way of the literal/accurate meaning of the text itself.</p>
<p>So the upshot of this note, depending on your own preferences would be to get:</p>
<p>1. A copy of either the Oxford RSV and ESV with the Apocrypha just so you have a standard full English Bible. Which you chose might depend on whether you want the notes, maps, etc. of the Oxford or just the straight text of the ESV.</p>
<p>2. A copy of the 1917 Jewish Publication Society Tanakh if you can find one through a used book dealer. Otherwise, if you use electronic devices, it is easy to obtain, or, alternatively get a copy of the ASV, which is very similar and has the added bonus of using the Divine Name.</p>
<p>A final personal note&#8230;</p>
<p>I had to suspend most of my work on the Transparent English Bible (Original Bible Project) when I became chair of the Department of Religious Studies here at UNC Charlotte in 2005, taking on a 40 hour+ per week job, 12 months a year. This left me almost no &#8220;extra&#8221; time for the translation and what time I have had for research I have given to writing the four books (The Jesus Dynasty, Restoring Abrahamic Faith, The Jesus Discovery, and Jesus and Paul) and related research, filming, and archaeology projects. I have the intention of returning to the TEB work when I retire from the chair job in May, 2013 and we have plans to publish portions of the translation in e-book format as early as 2012. If you are not familiar with this &#8220;best of all translations,&#8221; you can download a sample of Genesis 1-12 at the Web site.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unitedisrael.org/blog/2011/12/27/english-translations-of-the-bible-which-are-the-best/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Isaac Mozeson on the Origins of Human Language</title>
		<link>http://unitedisrael.org/blog/2009/08/08/isaac-mozeson-on-the-origins-of-human-language/</link>
		<comments>http://unitedisrael.org/blog/2009/08/08/isaac-mozeson-on-the-origins-of-human-language/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 16:35:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JDT</dc:creator>
				<category><![CDATA[BibleTranslation]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Studies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unitedisrael.org/blog/2009/08/08/isaac-mozeson-on-the-origins-of-human-language/</guid>
		<description><![CDATA[Many of you might know of Isaac Mozeson from his book, The Word, that began to deal in a fascinating way with his thesis that the roots of the Hebrew language lie at the heart of all human languages, based on Genesis 11 and the &#8220;Babel&#8221; story. Isaac is a warm and wonderful gentleman, Jewish, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="left" alt="mozesonorgincoverrd.jpg" id="image162" title="mozesonorgincoverrd.jpg" src="http://unitedisrael.org/blog/wp-content/uploads/2009/08/mozesonorgincoverrd.jpg" />Many of you might know of Isaac Mozeson from his book, <em>The Word</em>, that began to deal in a fascinating way with his thesis that the roots of the Hebrew language lie at the heart of all human languages, based on Genesis 11 and the &#8220;Babel&#8221; story. Isaac is a warm and wonderful gentleman, Jewish, Torah observant, but quite committed to reaching out to the wider world with the Torah message. He knew David Horowitz and has appreciated the mission of UIWU for many decades now. Anyway, Isaac has now joined the Synagogue without Walls (<a target="_blank" href="http://rootsoffaith.net">http://rootsoffaith.net</a>) and is taking part in a new discussion group there that Ross Nichols just began this week, The Hebrew Origin of Human Languages. Mozeson&#8217;s work has truly expanded since the days of his first publication of his book. He has shaped his latest work around the term &#8220;Edenics&#8221; and it comprises a whole range of issues and interests, with the linguistic still at the core.  It is a privilege to have Isaac interact with us and I encourage all of you to jump on over there and check things out&#8211;it is all quite fascinating. You don&#8217;t even have to &#8220;join&#8221; to read and follow, see the main group site here:</p>
<p><a target="_blank" href="http://www.rootsoffaith.net/group/theoriginofspeeches">http://www.rootsoffaith.net/group/theoriginofspeeches<br />
</a><br />
As well as Isaac&#8217;s Blog on SWW here:</p>
<p><a target="_blank" href="http://www.rootsoffaith.net/profile/IsaacMozeson">http://www.rootsoffaith.net/profile/IsaacMozeson</a></p>
<p>Just to whet your interest a bit on the wonderful style of Isaac Mozeson, here is an Op Ed piece he published in the <em>Jerusalem Post</em> in January, 2005. You can find this and lots more archived at his Web site: <a target="_blank" href="http://www.edenics.org/">http://www.edenics.org/</a></p>
<div align="center"></div>
<div align="center"><strong>Language: The Chattering of Chimps or Babble from Babel?</strong></div>
<p>Both options seem strange. Since Darwin’s <em>The Origin of Species</em> (1859) science assumes that, after millions of years of evolving mutations, some grunting apes became the gesturing Neanderthals, which led to Shakespearean sonnets. Happily, the floating, uniquely human hyoid throat bone also appeared, helping this species survive by lying, crooning, yodeling and rapping. (The world’s oldest hyoid bone was unearthed in Haifa).</p>
<p>Secularists have always considered it mythic that a Divine Engineer would factory-install a language program at Eden, creating the first modern humans. And that multi-national history was then to have been neurolinguistically kickstarted at the Tower of Babel, with 70 spin-offs which have since de-evolved into our 6,000 tongues.</p>
<p>Linguist Noam Chomsky proved that the human brain is hard-wired for language. He suggested that some super-intelligent alien engineered language. And recent linguists DO conclude that all Earth languages came from one universal language. But NOT that “recent West-Semitic language” called Hebrew.</p>
<p>The establishment Eurocentrists still support “origin unknown” for LAD (boy), even though Hebrew yeled and Arabic walid mean “boy,” and the root of birthing is Lamed-Daled. Genesis 11:1 has “kol aretz saphah echat” – coincidentally like WHOLE, EARTH, SPEECH… one (source of EACH). The new science of Edenics now has over 23,000 such “coincidences.” Edenics works with a Proto-Semitic, “Edenic” vocabulary where each root letter has the “genes” for the wide diversity of the world’s words.</p>
<p>Edenics doesn’t use kabbalistic formulae, only bread-and-butter stuff already used to link, say, French with Italian. So, Daled-Resh-Kahf, derekh (way, road) is echoed in the words for “road” in Russian (doroga), Australian Aborigine (turingas) and 40 other languages in the “DIRECTION” entry of our e-word CD dictionary. Moreover, the Gimel of garon (throat) can shift harder to a hard C or softer to an H. This is why EGRETS, CRANES and HERONS are all long-throated birds.</p>
<p>There are only a few hundred English-Edenic links as easy as rageel (usual) and ReGuLar. If one shifts the position of a letter instead of its sound, one knows why ReLiGion is about a spiritual path becoming a ReGuLar routine.</p>
<p>Instead of the divine dance of sense among sound, scholars assume that words are merely chaotic noises that we assign meaning to. But words traced back to Eden AREN’T meaningless sounds. Take mysterious animal names. In English, names like 1) GIRAFFE, 2) SKUNK, 3) GOPHER, and 4) HORSE are mere sounds. But in Biblical Hebrew, (Sephardic) Ayin-Resh-Phey, ghoref, means neck. 2) Tsokhen, stinker, gave the Indians that delightful creature’s name, 3) Khopher means digger, and 4) Horaish is plower. There&#8217;s a large chapter on animal names from Eden in <em>The Origin of Speeches:From the Language of Eden To Our Babble After Babel</em> (2005).When the guardians of Modern Hebrew had to coin a word for that crustacean, the CRAB, they went to the Old High German krebitz. This word is thought to mean “scratching,” even though crabs don’t scratch. The Academy then named the crab sartan, for scratching. (Samekh-Resh-Tet is the source of SERRATED). The scholars should have noted other creatures with exoskeletons, like the aqrab (scorpion). From qeren (horn) and Aramaic karpafta (skull) they should have seen a KR subroot of hardness. Koof-Resh-Bhet means battle and encroachment. So, nature’s lumbering, armored tank, the CRAB, should have been called a qarebet.</p>
<p>It was an animal, a little birdie, that whispered the whole Edenic concept into my ear back in 1978. I was a doctoral literature student, a published poet, stuck with a boring linguistics requirement at New York University. The professor demonstrated the genius behind reconstructing the so-called &#8220;Indo-European root” for the generic bird word. This never-spoken laboratory reconstruction was to show how Aryans emerged from a separate troop of well-groomed apes, without any (shudder) relationship to the “inferior” races, peoples and languages.</p>
<p>That theoretical, generic bird word was SPER. In second grade I knew a similar generic word for bird&#8230; tsipor. At the “SPARROW” entry one sees the Tsadi-Pey behind bird-related words for floating, spying, being covered (as in feathers), a talon, and chirping.</p>
<p>In Edenics every two consonants make a sound. Sound is energy. This is a science now, no more Humanities myths. Every sound carries sense. Therefore, if we examine the simple three-letter word for flower, Pey-Resh-Het or perakh, we can see that it is a combination of 1) P-R (botanical things, as in perot / FRUIT) and 2) the R-K element of fragrance, seen in reyakh (smell) or English REEK.</p>
<p>Here are two examples from the upcoming Japanese book. The SAMURAI, a storied warrior, was a royal guardsman. A guardian in Hebrew is a shomer. More often, the Japanese reverses the Hebrew. KARATE is an unarmed martial art. Therefore, kara means empty and te (pronounced tay) means hand. Reverse Hebrew raik (empty) and yad (hand) to get kara-te.</p>
<p>Are we naked but gabby gibbons, or have we divinely enhanced brains (Genesis 2:7) above an ape’s body? Were we engineered for speech, for literacy, perhaps even for Revealed moral instruction (G-d forbid)? Stay tuned. In our 21st Century culture wars, we will weigh in with the new science of Edenics.</p>
<div align="center"></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unitedisrael.org/blog/2009/08/08/isaac-mozeson-on-the-origins-of-human-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Special Program: Authors of &#8220;A Prayer to our Father&#8221; January 26 in Charlotte, NC</title>
		<link>http://unitedisrael.org/blog/2009/07/17/special-program-authors-of-a-prayer-to-our-father-january-26-in-charlotte-nc/</link>
		<comments>http://unitedisrael.org/blog/2009/07/17/special-program-authors-of-a-prayer-to-our-father-january-26-in-charlotte-nc/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 13:47:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JDT</dc:creator>
				<category><![CDATA[BibleTranslation]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Reflections]]></category>
		<category><![CDATA[Current Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unitedisrael.org/blog/2009/07/17/special-program-authors-of-a-prayer-to-our-father-january-26-in-charlotte-nc/</guid>
		<description><![CDATA[On Sunday July 26th, Keith Johnson and Nehemia Gordon, authors of A Prayer to our Father, will talk about their book at a special event sponsored by United Israel and hosted by Dr. James D. Tabor at the Doubletree Inn &#038; Suites located in South Park (6300 Morrison Blvd, Charlotte, NC 28211 Tel: 704-364-2400). This [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img width="274" height="420" align="left" alt="prayergordonjohnson.jpg" id="image156" title="prayergordonjohnson.jpg" src="http://unitedisrael.org/blog/wp-content/uploads/2009/06/prayergordonjohnson.jpg" />On Sunday July 26th, Keith Johnson and Nehemia Gordon, authors of A Prayer to our Father, will talk about their book at a special event sponsored by United Israel and hosted by Dr. James D. Tabor at the Doubletree Inn &#038; Suites located in South Park (6300 Morrison Blvd, Charlotte, NC 28211 Tel: 704-364-2400). This meeting will be from 4-6pm in the Barringer room. The public is invited and there is no admission charge. Copies of the book will be available for purchase.</p>
<p>Two billion Christians worldwide consider the Lord’s Prayer the ultimate expression of their faith—but few know the stunning story of its Hebrew origins. A Prayer to Our Father (175 pp., tpb, $19.95) is the true story of an exciting journey of faith of a Jewish Bible scholar and an African American pastor who join forces to uncover the truth about the most beloved prayer in the Christian world.</p>
<p>Their provocative new book reads like a detective novel. Written by two most unlikely collaborators, the charismatic personalities of the authors are as riveting as the story. Former chaplain to the Minnesota Vikings, Keith Johnson has ministered to some of the top names in the NFL and NBA. Jerusalem-based Jewish scholar and author, Nehemia Gordon, has spent his career translating the Dead Sea Scrolls and studying the deep mysteries of the Jewish religion.</p>
<p>Johnson and Gordon’s gripping adventure begins in the ancient city of Jerusalem and takes them to the very spot in Galilee where Jesus taught the multitudes to pray. Along the way they discover a Hebrew version of the Lord’s Prayer, preserved in secret by Jewish rabbis for over a thousand years. Their riveting journey and extraordinary relationship are chronicled in A Prayer to Our Father.</p>
<p>See the Website: http://www.aprayertoourfather.com/ for further details on the book and the background of the authors.</p>
<p>Nehemia Gordon holds a Masters Degree in Biblical Studies and a Bachelors Degree in Archaeology from the Hebrew University of Jerusalem. Gordon has worked as a translator on the Dead Sea Scrolls and as a researcher deciphering ancient Hebrew manuscripts. He has been invited to speak in synagogues and churches around the world and has led groups of pilgrims and visitors on tours of biblical sites. A native of Chicago, Nehemia has made his home in Jerusalem, Israel for the last fifteen years.<br />
Keith Johnson earned his Masters of Divinity from Trinity Evangelical Divinity School and has spent nearly two decades in Christian ministry. As an ordained Elder in the United Methodist Church, Johnson has served as pastor of Park Avenue Church in Minneapolis and as chaplain of the Minnesota Vikings. Johnson was also chosen as one of only 40 chaplains from around the world to serve the athletes of the 1996 Olympics Games in Atlanta. Keith lives in Charlotte, North Carolina with his wife and sons.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unitedisrael.org/blog/2009/07/17/special-program-authors-of-a-prayer-to-our-father-january-26-in-charlotte-nc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Help in Times of Need</title>
		<link>http://unitedisrael.org/blog/2009/03/15/help-in-times-of-need/</link>
		<comments>http://unitedisrael.org/blog/2009/03/15/help-in-times-of-need/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 13:21:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JDT</dc:creator>
				<category><![CDATA[BibleTranslation]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Reflections]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unitedisrael.org/blog/2009/03/15/help-in-times-of-need/</guid>
		<description><![CDATA[Waiting in hope, I surely waited in hope for YeHoVaH! He stretched out toward me; He listened to my scream! He pulled me up from the pit of waste; from the miry mud, He set my feet upon a rock, made my steps firm. He put a new song in my mouth, a song of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Waiting in hope, I surely waited in hope for YeHoVaH!<br />
He stretched out toward me; He listened to my scream!<br />
He pulled me up from the pit of waste; from the miry mud,<br />
He set my feet upon a rock, made my steps firm.<br />
He put a new song in my mouth, a song of praise to our Elohim.<br />
Many will see and they will fear and they will put trust in YeHoVaH.<br />
Happy is the man who sets in YeHoVaH his trust!  (Psalm 40:1-5)</p>
<p>Bless my life-breath YeHoVaH! And all inside me his holy Name!<br />
Bless my life-breath YeHoVaH! And don&#8217;t forget all His retributions:<br />
The One excusing all your wrong doings; The One healing all your illnesses;<br />
The One buying back your lives from the pit of destruction;<br />
The One who wreathes your head with Chesed and Rachamim (faithful love &#038; mercies);<br />
The One who satiates you with the good;<br />
Of your ornamentation he makes new like an eagle your youths. (Psalm 103:1-5)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unitedisrael.org/blog/2009/03/15/help-in-times-of-need/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Two More Translation Samples Released</title>
		<link>http://unitedisrael.org/blog/2007/10/27/two-more-translation-samples-released/</link>
		<comments>http://unitedisrael.org/blog/2007/10/27/two-more-translation-samples-released/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Oct 2007 17:06:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JDT</dc:creator>
				<category><![CDATA[BibleTranslation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unitedisrael.org/blog/2007/10/27/two-more-translation-samples-released/</guid>
		<description><![CDATA[Two more Translation Samples of the Transparent English Bible, produced by the Original Bible Project, are now available for download: LekLeka VaYera]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="original-bible-project-header1.jpg" id="image61" src="http://unitedisrael.org/blog/wp-content/uploads/2007/10/original-bible-project-header1.jpg" /></p>
<p>Two more Translation Samples of the <em>Transparent English Bible</em>, produced by the Original Bible Project, are now available for download:</p>
<p><a id="p60" href="http://unitedisrael.org/blog/wp-content/uploads/2007/10/10lekleka.pdf">LekLeka</a></p>
<p><a id="p62" href="http://unitedisrael.org/blog/wp-content/uploads/2007/10/10vayera.pdf">VaYera</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unitedisrael.org/blog/2007/10/27/two-more-translation-samples-released/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A New Translation of the Torah</title>
		<link>http://unitedisrael.org/blog/2007/10/17/a-new-translation-of-the-torah/</link>
		<comments>http://unitedisrael.org/blog/2007/10/17/a-new-translation-of-the-torah/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Oct 2007 03:33:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JDT</dc:creator>
				<category><![CDATA[BibleTranslation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unitedisrael.org/blog/2007/10/17/a-new-translation-of-the-torah/</guid>
		<description><![CDATA[A new translation of the Torah produced by the Original Bible Project is being serially released through the new Jewish Year during 2007-2008. These releases of the Transparent English Bible will follow the weekly Torah Portions (Parasha/Parashot), week by week. So far, the first two portions of Genesis are out: Bereshit and Noach. You can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="left" alt="original-bible-project-header.jpg" id="image58" title="original-bible-project-header.jpg" src="http://unitedisrael.org/blog/wp-content/uploads/2007/10/original-bible-project-header.jpg" />A new translation of the Torah produced by the Original Bible Project is being serially released through the new Jewish Year during 2007-2008. These releases of the <em>Transparent English Bible</em> will follow the weekly Torah Portions (Parasha/Parashot), week by week. So far, the first two portions of Genesis are out: Bereshit and Noach. You can find them at the <a href="http://originalbible.com">Original Bible Project</a> Web site. There is also a Translation Guide that can be downloaded to explain some of the features of this unique translation. You can browse the Web site for further information as to what makes this translation different from others and why it fills a gap in terms of English translations of the Bible:</p>
<p><a target="_blank" href="http://originalbible.com/2007/09/04/translation-sample-release-genesis-11-through-68-bereshit.htm">Bereshit</a></p>
<p><a target="_blank" href="http://originalbible.com/2007/10/08/translation-sample-release-genesis-69-through-1132-noach.htm">Noach</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unitedisrael.org/blog/2007/10/17/a-new-translation-of-the-torah/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

